B站引进电锯人读者又成“正版受害者”

来源:华体会hth登录入口ios    发布时间:2024-01-01 23:15:09

  鬼灭之刃的完结预示着少年jump进入了“青瓜蛋子时代”,连载漫画大多都尚未动画化,但这其中也不乏颇具人气与影响力的作品,比如“自由恶魔”藤本树所创作的电锯人,这部漫画以其诡谲的情节发展、颇具邪道气质的风格俘获了无数拥趸,小鳗也是电锯人漫画的粉丝之一。

  由于电锯人漫画的邪道气息较浓,国内版权方一直持保守态度尚未引进,而在漫画故事进入最终局面,人气与影响力达到顶峰之际,少年jump长期合作方的杭州翻翻漫画终于出手买下了电锯人的版权,并正式于哔哩哔哩漫画上线,然而,正版漫画的上线却并没有让读者们欢呼雀跃,反而使粉丝哀鸿遍野,这次大家又成了“正版受害者”。

  杭州翻翻漫画虽然是正版漫画引进方,并且与少年jump似乎处于长期合作伙伴关系,但有关他们的黑料却并不少,他们的翻译常常会出现机翻直接上线的情况,其中对咒术回战的翻译更是直接盗用民间汉化组原文,被发现后所发布的公告依然没有正视这一问题,而是一再强调自己是版权方,颇有些威胁民间汉化组的感觉。

  毫无疑问,杭州翻翻的工作人员并不是漫画的粉丝,只是一些日语专业的人,对他们来说汉化漫画只是工作,摸着鱼完成就可以,因此翻翻的整体翻译质量偏低,而他们所引进的电锯人们之所以让粉丝和读者不爽,也是因翻译的问题,尤其是在人民和梗的翻译上,翻翻几乎踩到了所有读者的雷点。

  或许是出于防和谐的考虑,翻翻并没有把作品翻译为“电锯人”或者“链锯人”,而是以英文名字Chainsaw Man来命名作品,以至于很多慕名而来的读者根本搜不到想看的漫画。当然,作品名字虽然没有翻译成中文,但用英文也没什么问题,总比太出名直接被和谐好,真正让读者接受不了的,是他们对人名的翻译。

  深受读者喜爱的“初恋恶魔”蕾塞,在正版漫画中被翻译成了“利世”,这是一个非常奇怪的翻译,故事中蕾塞是个俄罗斯人,她的名字无论如何都和“利世”这个标准日本名没有一点关系,而且这个翻译实在难免让人跳戏到东京吃货这部作品中,以至于有些读者直接刷起了电次是“独眼之王”的梗(电次初期是独眼)。

  如果说将“蕾塞”翻译成“利世”只是普通的错误翻译的话,那将“帕瓦”翻译成“大力”就已经是“史诗级胡来”了,或许翻译人员觉得结合角色性格将power一词翻译成“大力”会出现奇妙的化学反应,但事实是大家都觉得这属于哗众取宠,尤其是在帕瓦刚刚领便当后,用“大力”的翻译来制造搞笑梗实在有些不合时宜。

  虽然翻翻的翻译人员喜欢“造梗”,但他们却并不清楚电锯人本身已经创造出来的流行梗,因此粉丝们发现他们竟然将经典的“好耶”梗翻译成了“太好了”,这直接引发漫画的趣味性大打折扣,也是所谓的“没内味”。其实小鳗可接受人名的不同翻译甚至“大力”这种哗众取宠称呼的,但实在没有办法接受“好耶”这样经典的梗被正版翻译摧毁,毕竟“好耶”已经成了电锯人粉丝的“注册商标”了。

  以上就是有关于电锯人引进及正版翻译的问题了,在“正版受害者”们的强烈反对下,b站已经表示会积极和版权方做沟通,认真修改漫画翻译内容,希望翻翻漫画可以认认真真地对待工作,别再继续哗众取宠了。